微信分享图

11128 《法兰西第一帝国皇帝》拿破仑.波拿巴(Napoléon Bonaparte)命令加强海岸炮击能力的信件一件(签名Np)

《法兰西第一帝国皇帝》拿破仑.波拿巴(Napoléon Bonaparte)命令加强海岸炮击能力的信件一件(签名Np)
拍品信息
LOT号 11128 作品名称 《法兰西第一帝国皇帝》拿破仑.波拿巴(Napoléon Bonaparte)命令加强海岸炮击能力的信件一件(签名Np)
作者 -- 尺寸 -- 创作年代 --
估价 60,000-100,000 成交价 RMB --
材质 形制


Letter ordering to strengthen costal bombardment capacity by Napoléon Bonaparte (signature: Np),Emperor of French First Empire.
23×18.5cm
拿破仑一世(Napoléon Bonaparte,1769年-1821年)对英国海战1805年失利后,来年1806年为了再反攻英国而发动的大陆封锁 (1806-1814年) ,此策略切断英国在欧洲大陆的贸易往来,以经济封锁打击英国。大陆封锁政策的柏林敕令,禁止任何来自或曾停靠英国港口的通商船舶进入法国及其盟国的港口,违法者以扣留和没收,商人们要接受警察追查。为了防止英国走私和防御英国海军的进攻。加强海岸巡防和使用大炮射击并取缔海船都是拿破仑要确实封锁政策的执行方法。
此信札在1811年9月2日由拿破仑写给战争部长(费尔特雷公爵),拿破仑命令海岸巡防军官能加强准确炮击海船能力的军事信札,共两页。第一页拿破仑严正批评海岸巡防军官们的无知导致炮弹没射到海船,举出法国革命前是派由懂得操作大炮的炮兵军官,但革命后却派由不懂炮击的步兵军官。为改善问题,拿破仑下令调派一位优良炮兵军官来教导炮手们。第二页提到此军官的任务是教导炮手们使用约24磅和36磅的大炮射击炮弹,让射程控制在预定范围。信中最后拿破仑再次强调在加龙河口(Garonne)具备迫击炮的重要性,以及士兵也要懂得操作射击。
此拿破仑命令加强海岸巡防炮击能力的信件珍贵点:
1.拿破仑对海岸防御能力的绝对要求
此信拿破仑用严厉的语气批评军官们,因为英国海战后,英国海军更具威胁,所以此信可看出拿破仑对海岸防御有更多的严谨。
2.拿破仑卓越军事能力
拿破仑比较法国革命前后分别派由炮兵和步兵的的差异性,捉到因射击专业度导致问题,后再下令改善方法,可看出拿破仑优异的军事本领。
3.拿破仑缩写签名Np
原文
Monsieur le Duc de Feltre, je vous envoie une lettre du ministre de l’intérieur. L’excessive ignorance des officiers garde côtes rend inutiles les canons qu’on met dans leurs mains. Les boulets ne portent pas, parce qu’on n’ôte pas le coussinet lorsque les bâtiments se trouvent au-delà du but en blanc. Cette partie va très mal. Pendant la Révolution, on a mis là des officiers d’infanterie, qui ne savent rien et ne peuvent rien montrer à leurs canonniers, au lieu d’avoir, comme c’était l’usage, des capitaines en 2d d’artillerie, qui pouvaient instruire ces compagnies. Envoyez sur le champ dans la Gironde, un bon officier d’artillerie, pris dans la Garde s’il est nécessaire; qu’il apprenne à ces canonniers à tirer des obus avec leurs pièces de 24 et de 36, à tirer à 12 ou 1500 toises, en ôtant le coussinet, et enfin à tirer à boulets rouges. Il est bien important d’avoir des mortiers à l’embouchure de la Garonne; mais quand on aura les mortiers, il faudra des hommes qui sachent les tirer. Sur ce, je prie Dieu qu’il vous ait en sa sainte garde. Compiègne le 2 Septembre 1811
Napoléon
翻译
费尔特雷公爵,我寄给你一封来自内政部长的信。海岸巡防军官们的过度无知使得即便我们把大炮提供给他们也是无用的。炮弹没达到标的,而海船在直接射程之外,正因为他们没有拿掉轴承。这部分进行得很糟糕。在法国大革命期间,安排在那的步兵军官,他们什么都不懂也无法教导他们的炮手,然而在革命前的作法,大副们是来自炮兵,而他们都能够教导这些连队。立刻送一位好的炮兵军官到吉伦特省(Gironde),如果有需要也可从帝国卫队找;这位军官要教这些炮手们如何使用约24磅和36磅的大炮来射击炮弹,让射程控制在12到1500长度单位(每单位1.949米),在拿掉轴承的同时,最后把烧红的炮弹射出。这很重要,需在加龙河口具备迫击炮,但是一旦我们有迫击炮还需要知道如何使用射击的人。
拿破仑